De Schmutzli wett de Samichlaus
scho länger öpis frage:
"Du, säg, darf ich hüt Abig mal
dis Buech id Hüser trage?
Und darf ich dört denn zu de Chind
so rede und verzelle,
wie du das machsch, mit tüüfer Stimm,
und du tuesch s'Glöggli schälle.
Und du treisch hüt min schwäri Sack,
mit all de guete Sache,
und du schimpfsch mit däm Lumpepack,
wo s'ganz Jahr Blödsinn mache.
Du füehrsch hüt s'Eseli am Strick,
ich träg dis rote Gwand,
du hesch am Ärmel mal en Flick,
und ich gib allne d'Hand.
Ich wett au mal en Liebe si,
nid nur dä mit de Fitze,
und du luegsch hüt so grimmig dri,
wenn ich im Lähnstuehl sitze.
Jetzt säg mer doch, was meinsch dezue,
wär das nid mal de Hit?
De Schmutzli spielt de Samichlaus;
chumm, mach doch eifach mit."
06.12.2021
Übersetzung:
Rollentausch
Knecht Ruprecht möcht' den Nikolaus
schon länger etwas fragen:
"Du, sag, darf ich heut Abend mal
dein Buch in die Häuser tragen?"
Und darf ich dort dann zu den Kindern
so reden und erzählen,
wie du das machst mit tiefer Stimme,
du wirst das Glöckchen schellen.
Und du trägst meinen schweren Sack
mit all den guten Sachen,
und du schimpfst mit dem Lumpenpack
die ständig Unfug machen.
Du führst den Esel jetzt am Strick,
ich trage dein rotes Gewand,
du hast am Ärmel einen Flick
und ich geb allen die Hand.
Ich möcht' auch mal der liebe sein,
nicht nur der mit der Fitze,
du schaust heute grimmig drein,
wenn ich im Lehnstuhl sitze.
Jetzt sag mir doch, was meinst denn du,
wär das nicht mal der Hit?
Knecht Ruprecht spielt den Nikolaus...
komm, mach doch einfach mit.
So, das war vorläufig das letzte in Schwyzerdütsch.
Nicht, dass sich noch andere Zungen verknoten 😇
scho länger öpis frage:
"Du, säg, darf ich hüt Abig mal
dis Buech id Hüser trage?
Und darf ich dört denn zu de Chind
so rede und verzelle,
wie du das machsch, mit tüüfer Stimm,
und du tuesch s'Glöggli schälle.
Und du treisch hüt min schwäri Sack,
mit all de guete Sache,
und du schimpfsch mit däm Lumpepack,
wo s'ganz Jahr Blödsinn mache.
Du füehrsch hüt s'Eseli am Strick,
ich träg dis rote Gwand,
du hesch am Ärmel mal en Flick,
und ich gib allne d'Hand.
Ich wett au mal en Liebe si,
nid nur dä mit de Fitze,
und du luegsch hüt so grimmig dri,
wenn ich im Lähnstuehl sitze.
Jetzt säg mer doch, was meinsch dezue,
wär das nid mal de Hit?
De Schmutzli spielt de Samichlaus;
chumm, mach doch eifach mit."
06.12.2021
Übersetzung:
Rollentausch
Knecht Ruprecht möcht' den Nikolaus
schon länger etwas fragen:
"Du, sag, darf ich heut Abend mal
dein Buch in die Häuser tragen?"
Und darf ich dort dann zu den Kindern
so reden und erzählen,
wie du das machst mit tiefer Stimme,
du wirst das Glöckchen schellen.
Und du trägst meinen schweren Sack
mit all den guten Sachen,
und du schimpfst mit dem Lumpenpack
die ständig Unfug machen.
Du führst den Esel jetzt am Strick,
ich trage dein rotes Gewand,
du hast am Ärmel einen Flick
und ich geb allen die Hand.
Ich möcht' auch mal der liebe sein,
nicht nur der mit der Fitze,
du schaust heute grimmig drein,
wenn ich im Lehnstuhl sitze.
Jetzt sag mir doch, was meinst denn du,
wär das nicht mal der Hit?
Knecht Ruprecht spielt den Nikolaus...
komm, mach doch einfach mit.
So, das war vorläufig das letzte in Schwyzerdütsch.
Nicht, dass sich noch andere Zungen verknoten 😇
Zuletzt bearbeitet: