Auf nach Longxi
Sie schworen dass der Feind gejagt / nicht achtend Leib und Gut
In Pelz gehüllt fünftausend Mann / im Staube floss ihr Blut
Ach Mitleid dem der irgendwo / am Fluss zu Knochen wird
Er zeigt sich seiner Frau im Traum / wenn im Gemach sie ruht
誓掃 匈奴 不顧身, 五千 貂錦 喪胡塵。
可憐 無定 河邊骨, 猶是 深閨 夢裡人。
Aus der Sammlung der 300 Tang-Gedichte, aus dem Jahr 1763/64.
Longxi, 隴西, liegt in Nordwest China, südlich der Großen Mauer. Soldaten in Seide und Zobel gekleidet, trotzen der Kälte der unwirtlichen Gegend. Tausende sind gefallen im Kampf gegen die Hunnen. Der genannte Fluß heißt übersetzt "ohne Ruhe", was ein Hinweis ist dass die Seelen der Verstorbenen herumirren, und keine Ruhe finden, ohne dass Familienmitglieder Opfer darbringen. Alle Angaben nach Paul Demiéville "Anthologie de la poésie chinoise classique",
1962.
Sie schworen dass der Feind gejagt / nicht achtend Leib und Gut
In Pelz gehüllt fünftausend Mann / im Staube floss ihr Blut
Ach Mitleid dem der irgendwo / am Fluss zu Knochen wird
Er zeigt sich seiner Frau im Traum / wenn im Gemach sie ruht
誓掃 匈奴 不顧身, 五千 貂錦 喪胡塵。
可憐 無定 河邊骨, 猶是 深閨 夢裡人。
Aus der Sammlung der 300 Tang-Gedichte, aus dem Jahr 1763/64.
Longxi, 隴西, liegt in Nordwest China, südlich der Großen Mauer. Soldaten in Seide und Zobel gekleidet, trotzen der Kälte der unwirtlichen Gegend. Tausende sind gefallen im Kampf gegen die Hunnen. Der genannte Fluß heißt übersetzt "ohne Ruhe", was ein Hinweis ist dass die Seelen der Verstorbenen herumirren, und keine Ruhe finden, ohne dass Familienmitglieder Opfer darbringen. Alle Angaben nach Paul Demiéville "Anthologie de la poésie chinoise classique",
1962.