Now has the blood turned black that the merciless iron had stolen,
cold as it entered the flesh, silent and deadly it struck.
Thoughtless, it carved out the heart from the rib cage—no tremor or mercy—,
laid it in stone, in the tomb deep where no love may reach,
so in the dark it can beat out its final and pitiful rhythm
—oh, what a sorrowful song!—till it will silently die,
hidden where shadows dwell, where the sun slowly falters behind them,
sinking through hillside and grove, leaving but coldness and ash.
Yet when the mourners pass by and read the words on the gravestone,
praising the dead who once burned with desire and trust,
may they lament and curse the unloving gods who have taken
life from a soul that had only known longing and hope.
Crumbled remains just a column of lime as a visionless witness.
But not a single tear just made the daffodils bloom.
Nor did the beautiful girl who once wielded the sharp little dagger
kneel at my grave or mourn all she had cruelly done.
Still may you rest now in peace, O flesh of my woeful existence—
One of us, at the least, lies in a merciful sleep!
///
Schwarz ist das Blut mittlerweile, welches die eherne Klinge,
die in den Körper fuhr, hatte mit Kälte geraubt.
Arglos schnitt sie das Herz aus dem Brustkorb, ohne zu zögern,
um in die finstere Gruft jenes zu betten aus Stein,
dass es verschlossen vor Liebe die letzten Schläge vollführen
kann – welch ein einsames Lied! – ehe es ewiglich schweigt,
dort, wo die Schatten hausen, und langsam vergeht wie die Sonne
hinter Hügeln und Hain, bis von der Wärme nichts bleibt.
Gehen jedoch die trauernden Seelen am Mahnmal vorüber
– lesend die tiefe Gravur, welche den Toten lobpreist –,
sollen sie klagen und schimpfen, dass lieblose Götter das Leben
nahmen dem armen Geschöpf, das doch nur innig begehrt!
Bröckelnde Säulen aus Kalk sind einzig als Zeugen geblieben.
Keine Träne indes goss die Narzissen davor.
Nicht mal das schöne Mädchen, dass einstmals das Messerlein führte,
hat mein Herz je beweint oder gekniet vor dem Grab.
Ruhe dennoch in Frieden, du Fleisch meines traurigen Daseins –
wenigstens einer von uns findet so lindernden Schlaf!
cold as it entered the flesh, silent and deadly it struck.
Thoughtless, it carved out the heart from the rib cage—no tremor or mercy—,
laid it in stone, in the tomb deep where no love may reach,
so in the dark it can beat out its final and pitiful rhythm
—oh, what a sorrowful song!—till it will silently die,
hidden where shadows dwell, where the sun slowly falters behind them,
sinking through hillside and grove, leaving but coldness and ash.
Yet when the mourners pass by and read the words on the gravestone,
praising the dead who once burned with desire and trust,
may they lament and curse the unloving gods who have taken
life from a soul that had only known longing and hope.
Crumbled remains just a column of lime as a visionless witness.
But not a single tear just made the daffodils bloom.
Nor did the beautiful girl who once wielded the sharp little dagger
kneel at my grave or mourn all she had cruelly done.
Still may you rest now in peace, O flesh of my woeful existence—
One of us, at the least, lies in a merciful sleep!
///
Schwarz ist das Blut mittlerweile, welches die eherne Klinge,
die in den Körper fuhr, hatte mit Kälte geraubt.
Arglos schnitt sie das Herz aus dem Brustkorb, ohne zu zögern,
um in die finstere Gruft jenes zu betten aus Stein,
dass es verschlossen vor Liebe die letzten Schläge vollführen
kann – welch ein einsames Lied! – ehe es ewiglich schweigt,
dort, wo die Schatten hausen, und langsam vergeht wie die Sonne
hinter Hügeln und Hain, bis von der Wärme nichts bleibt.
Gehen jedoch die trauernden Seelen am Mahnmal vorüber
– lesend die tiefe Gravur, welche den Toten lobpreist –,
sollen sie klagen und schimpfen, dass lieblose Götter das Leben
nahmen dem armen Geschöpf, das doch nur innig begehrt!
Bröckelnde Säulen aus Kalk sind einzig als Zeugen geblieben.
Keine Träne indes goss die Narzissen davor.
Nicht mal das schöne Mädchen, dass einstmals das Messerlein führte,
hat mein Herz je beweint oder gekniet vor dem Grab.
Ruhe dennoch in Frieden, du Fleisch meines traurigen Daseins –
wenigstens einer von uns findet so lindernden Schlaf!
Zuletzt bearbeitet: