Eine verkürzte Übersetzung des Gedichts „落花“ (Fallende Blüten) von Li Shangyin (李商隱) (813-858). Das Original zählt 8 Zeilen.
Fallende Blüten
Ich gab den Gäste das Geleit / die Laube ist nun leer
Es weht ein Wind und Blütenflor / wirr fliegt er hin und her
Die Wege sind mit ihm bedeckt / die Abendsonne sinkt
Ihn weg zu fegen wag‘ ich nicht / sehn‘ mich nach Wiederkehr!
Die Kirsche auf dem Bild ist die Prunus Yedoensis Ivensii, eine Trauerkirsche. „Yedo“ ist die japanische Hauptstadt Edo, heute Tookyoo.

Eigene Aufnahme vom 29. März 2026
Fallende Blüten
Ich gab den Gäste das Geleit / die Laube ist nun leer
Es weht ein Wind und Blütenflor / wirr fliegt er hin und her
Die Wege sind mit ihm bedeckt / die Abendsonne sinkt
Ihn weg zu fegen wag‘ ich nicht / sehn‘ mich nach Wiederkehr!
Die Kirsche auf dem Bild ist die Prunus Yedoensis Ivensii, eine Trauerkirsche. „Yedo“ ist die japanische Hauptstadt Edo, heute Tookyoo.

Eigene Aufnahme vom 29. März 2026
Zuletzt bearbeitet: