Aktuelles
Gedichte lesen und kostenlos veröffentlichen auf Poeten.de

Poeten.de ist ein kreatives Forum und ein Treffpunkt für alle, die gerne schreiben – ob Gedichte, Geschichten oder andere literarische Werke. Hier kannst du deine Texte mit anderen teilen, Feedback erhalten und dich inspirieren lassen. Um eigene Beiträge zu veröffentlichen und aktiv mitzudiskutieren, ist eine Registrierung erforderlich. Doch auch als Gast kannst du bereits viele Werke entdecken. Tauche ein in die Welt der Poesie und des Schreibens – wir freuen uns auf dich! 🚀

Feedback jeder Art Frühlingsnacht von Su Shi (1037-1101)

Hier gelten keine Vorgaben mit Ausnahme der allgemeinen Forenregeln.
  • R
    letzte Antwort
  • 2
    Antworten
  • 34
    Aufrufe
  • Teilnehmer
Su Shi, Frühlingsnacht

春宵一刻值千金,花有清香月有陰。
歌管樓臺聲細細,鞦 韆院落夜沈沈

Ein Stündchen einer Frühlingsnacht / wer wiegt dies auf mit Geld?
Die Blüten voll des reinen Dufts / der Mond die Schatten stellt
Ein Flötenlied vom Balkon her / das kaum zu hören ist
Im Garten eine Schaukel hängt / die Nacht noch tiefer fällt

Für dieses berühmte Gedicht meines geliebten chinesischen Dichters Su Shi (1037-1101), bekannter unter dem Namen
Su Dongpo, gibt es zwei Melodien. Schön wäre es, wenn jemand den Text meiner Übersetzung vertonen und singen könnte. Ich habe versucht die Gewichtung der chinesischen Zeilen, die 2 + 2 / 3 Klänge beträgt, auf Deutsch zu übertragen. Nur eine Annäherung soll es sein, eine Verdopplung der Silben zu: 8 / 6 Silben (wenn ich Glück habe 4 + 4 / 6), mit männlichem Reim, wie im Original. Die Virgel („/“) soll eine kurze Pause bezwingen.

Fußnoten:
千金, „tausend Gold“; 刻, Viertelstunde; 樓臺, mehrstöckiges Gebäude; 鞦 韆, eine Schaukel; 院落, Innenhof, ein kleiner chinesischer Garten, mit Felsen, Wasser und Bäumen. Gelehrte und Beamten besaßen immer einen solchen Garten; legten nach einer Versetzung immer einen neuen Garten an, mit den schönen Bäumen und ausdrucksvollen Felsen die sie mitgenommen hatten. Ein Dichter besaß sogar einen Kranich, den er auch mitnahm. Der Innenhofgarten war das Herzstück des Hauses.

8122164.jpg
Noten aus unbekannter Quelle.


8122155.jpg

Eigener Scan aus einem japanischen Buch mit chinesischen Gedichten von Japanern und Chinesen. In Rot: das Original; oben die Paraphrase, links die Worterklärungen.
 
Hallo ranranshi,

wie Du die Zeichen übersetzt bzw. interpretierst, würde Gold statt Geld, glaube ich, auch im Deutschen besser passen. Leider weiß ich noch immer nicht genau, was in der chinesischen Poesie dem Versmaß der europäischen bzw. Buchstabensprachen entspricht; da Du Deiner Übertragung ein Metrum zu Grunde legst, würde ich den "Balkon" vielleicht durch Hause ersetzen, um im Takt zu bleiben, wenns die Zeichen irgendwie hergeben. Da Du indes von Annäherung sprichst, sollte das möglich sein. Die Vertonung betreffend, kannst Du sicher die KI für Dich arbeiten lassen.

Gruß

E.
 
  • R
    letzte Antwort
  • 2
    Antworten
  • 34
    Aufrufe
  • Teilnehmer

Unbeantwortete Themen von ranranshi

Zurück
Oben