Su Shi, Frühlingsnacht
春宵一刻值千金,花有清香月有陰。
歌管樓臺聲細細,鞦 韆院落夜沈沈
Ein Stündchen einer Frühlingsnacht / wer wiegt dies auf mit Geld?
Die Blüten voll des reinen Dufts / der Mond die Schatten stellt
Ein Flötenlied vom Balkon her / das kaum zu hören ist
Im Garten eine Schaukel hängt / die Nacht noch tiefer fällt
Für dieses berühmte Gedicht meines geliebten chinesischen Dichters Su Shi (1037-1101), bekannter unter dem Namen Su Dongpo, gibt es zwei Melodien. Schön wäre es, wenn jemand den Text meiner Übersetzung vertonen und singen könnte. Ich habe versucht die Gewichtung der chinesischen Zeilen, die 2 + 2 / 3 Klänge beträgt, auf Deutsch zu übertragen. Nur eine Annäherung soll es sein, eine Verdopplung der Silben zu: 8 / 6 Silben (wenn ich Glück habe 4 + 4 / 6), mit männlichem Reim, wie im Original. Die Virgel („/“) soll eine kurze Pause bezwingen.
Fußnoten: 千金, „tausend Gold“; 刻, Viertelstunde; 樓臺, mehrstöckiges Gebäude; 鞦 韆, eine Schaukel; 院落, Innenhof, ein kleiner chinesischer Garten, mit Felsen, Wasser und Bäumen. Gelehrte und Beamten besaßen immer einen solchen Garten; legten nach einer Versetzung immer einen neuen Garten an, mit den schönen Bäumen und ausdrucksvollen Felsen die sie mitgenommen hatten. Ein Dichter besaß sogar einen Kranich, den er auch mitnahm. Der Innenhofgarten war das Herzstück des Hauses.

Noten aus unbekannter Quelle.

Eigener Scan aus einem japanischen Buch mit chinesischen Gedichten von Japanern und Chinesen. In Rot: das Original; oben die Paraphrase, links die Worterklärungen.
春宵一刻值千金,花有清香月有陰。
歌管樓臺聲細細,鞦 韆院落夜沈沈
Ein Stündchen einer Frühlingsnacht / wer wiegt dies auf mit Geld?
Die Blüten voll des reinen Dufts / der Mond die Schatten stellt
Ein Flötenlied vom Balkon her / das kaum zu hören ist
Im Garten eine Schaukel hängt / die Nacht noch tiefer fällt
Für dieses berühmte Gedicht meines geliebten chinesischen Dichters Su Shi (1037-1101), bekannter unter dem Namen Su Dongpo, gibt es zwei Melodien. Schön wäre es, wenn jemand den Text meiner Übersetzung vertonen und singen könnte. Ich habe versucht die Gewichtung der chinesischen Zeilen, die 2 + 2 / 3 Klänge beträgt, auf Deutsch zu übertragen. Nur eine Annäherung soll es sein, eine Verdopplung der Silben zu: 8 / 6 Silben (wenn ich Glück habe 4 + 4 / 6), mit männlichem Reim, wie im Original. Die Virgel („/“) soll eine kurze Pause bezwingen.
Fußnoten: 千金, „tausend Gold“; 刻, Viertelstunde; 樓臺, mehrstöckiges Gebäude; 鞦 韆, eine Schaukel; 院落, Innenhof, ein kleiner chinesischer Garten, mit Felsen, Wasser und Bäumen. Gelehrte und Beamten besaßen immer einen solchen Garten; legten nach einer Versetzung immer einen neuen Garten an, mit den schönen Bäumen und ausdrucksvollen Felsen die sie mitgenommen hatten. Ein Dichter besaß sogar einen Kranich, den er auch mitnahm. Der Innenhofgarten war das Herzstück des Hauses.

Noten aus unbekannter Quelle.

Eigener Scan aus einem japanischen Buch mit chinesischen Gedichten von Japanern und Chinesen. In Rot: das Original; oben die Paraphrase, links die Worterklärungen.