Aktuelles
Gedichte lesen und kostenlos veröffentlichen auf Poeten.de

Poeten.de ist ein kreatives Forum und ein Treffpunkt für alle, die gerne schreiben – ob Gedichte, Geschichten oder andere literarische Werke. Hier kannst du deine Texte mit anderen teilen, Feedback erhalten und dich inspirieren lassen. Um eigene Beiträge zu veröffentlichen und aktiv mitzudiskutieren, ist eine Registrierung erforderlich. Doch auch als Gast kannst du bereits viele Werke entdecken. Tauche ein in die Welt der Poesie und des Schreibens – wir freuen uns auf dich! 🚀

Feedback jeder Art Envie

Hier gelten keine Vorgaben mit Ausnahme der allgemeinen Forenregeln.
  • Schmuddelkind
    letzte Antwort
  • 3
    Antworten
  • 1K
    Aufrufe
  • Teilnehmer
«As-tu envie de me revoir?
As-tu envie? As-tu envie?
Mon coeur est plein, est plein d'espoir.
As-tu envie? As-tu envie?»
«La question n'est pas si je le veux,
la question est si je veux vouloir.
Mais s'il te calme un petit peu:
oui, j'ai envie de te revoir.»
J'ai attendu donc sous un arbre:
«il va se mettre à pleuvoir.»
Le coeur de sucre, visage de marbre,
le ciel est devenu tout noir.
Et elle a attendu longtemps
de ne plus attendre sous un arbre:
«de loin s'approchera le vent»,
le coeur de plumes, visage de marbre.
 
 
(Aus dem Fundus)
 
Wunderbar!
Ich übersetze es gleich:
 
"Hast du Lust mich wieder zu sehen?
Hast du Lust? Hast du Lust?
Mein Herz ist voll, der Hoffnung voll.
Hast du Lust? Hast du Lust?
 
Es ist keine Frage des Wollens sondern des Willens zu wollen.
Aber wenn das dich ein wenig beruhigt: Ja, ich habe Lust dich zu wiedersehen.
 
Unter einem Baum habe ich gewartet: Es wird anfangen zu regnen.
Herz aus Zucker, Antlitz aus Marmor.
Der Himmel ganz schwarz.
 
Lange hat sie gewartet.
Unter einem Baum?
Ein Sturm wird kommen.
Ein Herz aus Federn, Antlitz aus Marmor.
 
Die Schönheit des Originals geht natürlich komplett verloren...
 
 
Lieber Carlos,
 
vielen Dank für deine wirklich gelungene Übersetzung! Dadurch konnte es vielleicht jetzt auch so mancher User verstehen, der sonst keine Chance gehabt hätte. Aus eigener Erfahrung weiß ich, dass Übersetzungen von Gedichten brutal schwer, wenn nicht im Grunde unmöglich sind. Aber deine Übersetzung gefällt mir richtig gut, weil es dir gelungen ist, auch die Stimmung mit zu übersetzen. :thumbup:
 
Herz aus Zucker, Antlitz aus Marmor.
Das ist wieder so ein Beispiel, weswegen Übersetzungen (fast) unmöglich sind. Inhaltlich hast du es klasse übersetzt; dazu kommt halt noch (und man kann nicht beide Aspekte zugleich bewahren bei der Übersetzung), dass "visage de marbre" ein Idiom im Französischen ist und im Deutschen in etwa dem "versteinerten Gesicht" entspricht.
 
Die Schönheit des Originals geht natürlich komplett verloren...
Das würde ich so nicht sagen. Klar, Ästhetik kann in Übersetzungen nie ganz bewahrt werden, aber wenn ich deine Übersetzung lese, stellt sich im Grunde das gleiche Gefühl ein, das mich beim Schreiben des Originals begleitet hat. Wie gesagt, bin ganz begeistert von deiner Übersetzung. :blume:
 
Gina schrieb:
danke für die Übersetzung, mir gefällt dein Gedicht auf deutsch auch gut, freu mich dass ich es lesen konnte.
Das freut mich, dass Carlos' Übersetzung es für dich möglich gemacht hat, liebe Gina. :smile:
 
Un beau poème,
je suis ravi.
Et moi-même,
j'avoue que je t'envie.
Merci pour la réponse poétique, cher Elmar! :grin:
Mais il n'y a aucune raison d'envie, comme tes poèmes sont au moins aussi beaux que mes poèmes. :thumbup:
 
LG
 
  • Schmuddelkind
    letzte Antwort
  • 3
    Antworten
  • 1K
    Aufrufe
  • Teilnehmer
Zurück
Oben